Traduceri fara activitate

Englezã a intrat acum în lumea științei realã. Marea majoritate a revistelor științifice poloneze, rezultatele experimentelor și a cãrților pe lângã versiunea originalã include o versiune în limba englezã. Acesta este un domeniu uriaș pentru traducãtorii a cãror profesie apãratã în acei ani a fost foarte plãcutã.

În timp ce traducerile scrise sunt mai simple (nu necesitã muncã sub presiune temporalã, traducerile orale (pentru interpretarea simultanã a dovezilor în timpul discuțiilor științifice sunt mai absorbante. Ca urmare, traducãtorul trebuie sã se angajeze într-un anumit apartament într-un anumit moment. Nu are loc aici din greșealã, are doar o vorbã despre o întoarcere uitatã în limba sursã.

Lingviștii spun cu o voce cã interpretarea în particular necesitã multe avantaje din partea traducãtorului. Nu este suficient sã înveți doar o limbã, chiar perfectã. Se creeazã, de asemenea, atenție, rezistențã la stres și fiabilitate. În succesul traducerilor științifice, existã, de asemenea, cunoștințe de terminologie într-un anumit domeniu. Traducerea descrierilor bolilor, a ratelor dobânzilor în pãmânt sau a regulilor simple în Roma anticã este legatã de specialiști care folosesc astfel de termeni și în limba sursã, precum și în limba țintã.

În științã, cel mai adesea sunt vãzute traducerile scrise (manuale și lucrãri. O formã importantã de traducere este interpretarea însãși (conferințe, prelegeri științifice. În exemplul contemporan, traducerea simultanã este cel mai adesea ghidatã. Traducãtorul ascultã cuvintele în limba originalã și o înțelege astãzi.

Interpretarea consecutivã este o calitate mai lipsitã. Vorbitorul nu își întrerupe opinia. În etapa actualã, precizați nu ia cuvântul și face note. Numai dupã ce discursul iese, își ia afacerea. Ceea ce este important, din punctul de vedere al sursei selecteazã cele mai importante puncte, iar în probleme le prezintã în stilul țintã. Existã ultimul mod de traducere dorit. Este nevoie de o cunoaștere perfectã a limbajului, și cu acest adevãr, meticulozitatea și capacitatea de a gândi analitic. Existã, de asemenea, o dicã importantã. & Nbsp; Persoana care efectueazã traducerea trebuie sã poatã vorbi în mod clar și sã fie disponibilã utilizatorilor.

Un lucru este clar. Interpretarea simultanã și consecutivã necesitã multe predispoziții, deci nu oricine le poate avea.