Concursul polyglot din bialystok

Astăzi, trebuie să îndeplinească câteva cuvinte despre procesul de traducere, care nu ar trebui să fie cel mai popular, deoarece este dificil de a teoretiza despre ceva care pentru o fâșie lungă de acest stadiu, nu este scopul instinctivă, dar conștient. În cazul în care traducătorul se confruntă cu o alegere de a folosi un singur cuvânt, nu există nici o speranță de a convoca o comisie specială, care îl va ajuta să aleagă cuvântul potrivit, el nu poate încerca să prezinte munca legitim de traducere, din moment ce nu există. Trebuie să introducă un cuvânt care să fie foarte asemănător cu el. Spune-ți câteva propoziții despre probleme și alege unul care să sune mai bine. O astfel de alternativă este doar aparent instinctivă. interpret Instinct apare în timp ce pe o platformă de informații și de experiență, care este îndepărtat printr-o duzină de ani. De asemenea, el a produs de aceeași experiență literară - o chestiune de lucruri la fel de ușor ca și citind cărți, la culcare sau scriind eseuri. Practica cu cuvântul scris toate organizate de viata este mult modul în curs de dezvoltare sensibilitate pentru a identifica și de bune practici în selecția lor. Procesul de traducere fizică în sine este diferit pentru fiecare traducător, așa că dorește preferințele sale. Un astfel de proces de carte se concentrează pe trei nivele:Este important să analizăm textul sursă - traducătorul trebuie să cunoască textul pe care trebuie să-l traducă foarte atent. În mecanismul modern, accentuăm cuvintele dificile pentru a le găsi în dicționar, citim din nou cu atenție textul.În al doilea rând - traducerea textului sursă în limba selectată. Acest moment este foarte des în legătură cu schița traducerii, care este elaborată în următoarele faze ale acestei lucrări. Primele amendamente care se fac se referă la gramatica și corectitudinea lingvistică, apoi grija ca textul țintă să conțină toate elementele textului original și că traducerea a sunat cea mai naturală și mai bună atunci când nu există decât ultima suplimentară.Al treilea și singurul sezon este verificarea traducerii, revizuirea implementării corespunzătoare a tuturor fazelor celei de-a doua etape.Și fiecare ar trebui să adapteze acest proces la preferințele lor, astfel încât să obțină efectul cel mai perfect.