Cat de mult costa traducerea unui articol stiintific

Traducerea textului este destul de mare în sine. Dacă intenționăm să traducem orice text, trebuie să avem grijă de cuvinte și propoziții "învățate", dar și de cunoașterea multor idiomuri care sunt atât de unice pentru toate limbile. Faptul este că o persoană care scrie un text în limba engleză nu o pune în tehnologie pur "academică", ci folosește personajele sale personale și adăugă idiomuri.

În contractul cu faptul că persoana din rețeaua globală de Internet este încă mai populară, apare adesea necesitatea traducerii site-urilor web. De exemplu, crearea unui site web cu care depindem de a ajunge la un grup mai important de destinatari, trebuie să facem acest lucru în mai multe versiuni lingvistice. Atunci când traduceți conținutul unui site web, de exemplu în limba engleză și în propria voastră limbă, trebuie să puteți nu numai să traduceți, ci și să vă exprimați imaginațiile și descrierile care sunt netranslatabile în original. Cum se așteaptă acest lucru în implementare? Să traducă conținutul oricărui site web în limba engleză pentru serviciul de traducător Google. În timp ce sensul general al articolului va fi păstrat (vom fi capabili să ghicim despre ce este vorba despre site, deja secvența logică a propozițiilor și sintaxa vor fi inadecvate. Acest lucru este suplimentar numai pentru că traducătorul Google traduce textul selectat de la cuvânt la cuvânt. Deci, la locul de muncă, nu putem calcula un site profesional, multilingv bazat pe acesta. Deoarece munca unui translator web în cel mai rapid viitor om nu va fi înlocuită de o mașină. Chiar și software-ul cel mai potrivit nu are puterea gândirii abstracte. Lucrurile pe care le cunoaște, sunt în conformitate cu logica unui om, transferate într-un limbaj de programare ales. Prin urmare, chiar și cele mai bune aplicații de traducere a documentelor sunt în mare parte în spatele traducătorilor profesioniști web și astfel încât acestea vor fi întotdeauna prezente. Dacă există vreodată un instrument avansat, decorat în limitele unei "gândiri" clare și abstracte, atunci obiectivul civilizației noastre va fi prezent. În concluzie, în sensul educării unor traducători buni, este necesar să se facă facilități didactice adecvate, care nu numai să învețe traducerile "de la cuvânt la cuvânt", ci și să ajute la școală o înțelegere abstractă a unei limbi date.& Nbsp;