Barca de lucru profesor englez

Munca traducãtorului este extrem de persistentã și complicatã. În primul rând, ar trebui sã plãtiți ultima aventurã, ce conteazã și care este primul ei scop. Traducãtor, spre deosebire de aparențe, include nu numai traducerea. Sarcina sa importantã este aceea de a comunica între ei oameni care vorbesc limbi diferite. Indiferent dacã le mișcã prin scrisori și texte scrise sau este în comunicare obișnuitã, existã cu siguranțã alte probleme. Cu toate acestea, este important sã realizãm aventura din prezent, cã el pur și simplu comunicã prezentul cã este primul scop al producției sale.

În ce mediu se poate comunica toate acestea între ele?În primul rând, stabilitatea va fi înțelegerea în mod regulat, în direct. În al doilea rând, vor exista cursuri scrise care se desfãșoarã fãrã prezența persoanelor sau a entitãților care comunicã.

Mergem mai departe, meritã deosebitã între tipurile de traduceri personale și directe. Vor fi interpretãri simultane și consecutive.

Interpretãrile simultane vor fi numite acelea care se executã paralel cu textul tradus. În aceeași perioadã, discursul unei fețe continuã și în prezent, discursul traducãtorului. Schimbarea perioadei este micã și se referã numai la acest stadiu al timpului, care este util pentru traducãtor pentru a obține conținutul declarației.

Al doilea grup de traduceri este interpretarea consecutivã. Și, bineînțeles, vom numi servicii consecutive de interpretare care funcționeazã într-un fel "bucãți pe bucatã". Vorbitorul dã un fragment din atenția lui, apoi se oprește pentru ca interpretul sã traducã aceeași scenã. Traducãtorul, în timpul discursului, poate lua note, el poate avea marea altor mijloace pentru a codifica ceea ce este important din atenție. Cel mai important lucru este ca aceste traduceri sã se facã cu atenție, bine și sã aleagã mai presus de toate lucrurile, sensul, sensul și nu reproduc cuvintele cu exactitate.